Niets zo moeilijk als een vlotte reclameslogan vertalen. Soms loopt het dan ook falikant af. Moronland stelde een top 13 samen van de beroerdste sloganvertalingen.
Mijn persoonlijke top 3:
- American Airlines gaf aan hun slogan "Fly in leather" de Spaanse vertaling "vuela en cuero" (wat zoveel betekent als "Vlieg naakt")
- De scandinavische stofzuigerfabrikant Electrolux dacht de Amerikaanse markt te veroveren met de sloagen "Nothing Sucks like an Electrolux"
- Ter gelegenheid van het Pausbezoek liet een Amerikaan een t-shirt drukken voor het Spaanstalig publiek. Helaas lazen die niet "Ik zag de Paus" ("el Papa") maar "Ik zag de Patat" (la Papa)
Geen opmerkingen:
Een reactie posten